سفر ذهن انسان را باز میکند. به قول سعدی ” بسیار سفر باید تا پخته شود خامی “. این گفتهها در مورد رویسن هاهسی، فریلنسر تصویرگری که اهل ایرلند است قطعاً صحت دارد. رویسن بعد از سفر به برزیل به صورت همزمان صحبت به زبان پرتغالی را شروع کرد و به آموزش زبان انگلیسی پرداخت، همین کار باعث شد این فریلنسر جوان و خوش ذوق بیش از پیش در مورد زبان مادریاش یعنی زبان انگلیسی فکر کند.
رویسن هاهسی میگوید: «وقتی در مورد برخی از اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی و معنای تحتاللفظی آنها فکر کردم متوجه شدم معنا و مفهوم بعضی از این اصطلاحات انگلیسی خیلی جالب و خندهدار است به همین دلیل تصمیم گرفتم ۱۰ اصطلاح رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی را انتخاب کنم و آنها را به تصویر بکشم.
در نهایت این فریلنسر مجموعهای از تصاویر جالب و بامزه تولید کرد که ۱۰ اصطلاح رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی را به ساده ترین شکل ممکن آموزش می دهد. این اصطلاحات عموماً عباراتی هستند که معنای کلی آنها با معنا و مفهوم کلمات به کار رفته در آنها متفاوت است. تصاویر واضح و خندهدار این فریلنسر جنبهی دیگری از زبان مادریاش را به مخاطب نشان میدهد و توضیح میدهد که چرا برخی از اصطلاحات رایج و پرکاربرد که انگلیسیزبانها استفاده میکنند برای افرادی که زبان انگلیسی زبان دومشان است گنگ و نامفهوم است.
۱-اصطلاح ” Blue in the face “
این اصطلاح احساس خشم و ناامیدی را توصیف میکند. بدون شک رنگ پوست شما در غیاب اکسیژن آبی خواهد شد.
جملهی نمونه:
“.You can argue until you’re blue in the face, but that doesn’t make you right”
۲-اصطلاح ” Bob’s your uncle “
هیچ کس دقیقاً نمیداند باب کیست اما وقتی میخواهیم بگوییم انجام کاری خاص خیلی ساده و آسان است از این اصطلاح استفاده میکنیم. میتوانیم از این اصطلاح به جای عبارات “it’s done”, “there you go” نیز استفاده کنیم. عبارت فرانسوی معادل این اصطلاح “ et voila” است.
نکته: بعد از گفتن اصطلاح “Bob’s your uncle” میتوانیم عبارت “And Fanny’s your aunt” را اضافه کنیم.
جملهی نمونه:
“.The app is really easy to use. Just press the green button and Bob’s your uncle”
۳-اصطلاح ” Kick the bucket “
این اصطلاح معنای مردن میدهد به همین دلیل بهتر است از این اصطلاح در موقعیتهای غیر رسمی استفاده کنیم. کاربرد این اصطلاح در موقعیتهای نامربوط و اشتباه ممکن است شما را بی عاطفه و بی تفاوت نشان دهد.
جملهی نمونه:
“.My goldfish has been ill for weeks. I think he’s about to kick the bucket”
۴-اصطلاح ” Hold your horses “
تشخیص معنای اصلی این اصطلاح کمی ساده تر است؛ یعنی توقف کن! بایست! صبر کن! در تمام موقعیتهایی که به کمی اضطرار و عجله نیاز است میتوانیم از این اصطلاح استفاده کنیم.
جملهی نمونه:
“.Hold your horses. I think we’ve taken a wrong turn. Let me check the map”
۵-اصطلاح ” A piece of cake “
این اصطلاح مشابه عبارت آمریکایی “a cakewalk” است. ریشهی این اصطلاح هنوز کاملاً مشخص نیست اما درک آنها ساده است. منظورم این است که خوردن یک تکه از یک کیک خوشمزه چقدر سخت است؟
جملهی نمونه:
“.Don’t worry about the entrance exam. You’ll be fine, it’s a piece of cake”
۶-اصطلاح ” Head in the clouds “
کلمهی clouds در این اصطلاح مترادف نداشتن هدف، خیالبافی و علو است. اگر به کسی بگوییم سرت تو ابرهاست یعنی از واقعیت زندگی روزانه دور است. متضاد این اصطلاح فردی است که پاهاش روی زمین است یعنی اصطلاح “feet on the ground”
جملهی نمونه:
“.Sometimes I wonder if John is being realistic about his goals. He always seems to have his head in the clouds”
۷-اصطلاح ” Heart in your mouth “
از این اصطلاح برای توصیف ترس یا استرس احشایی استفاده میشود یعنی آن نوع ترس یا استرسی که در کل بدن احساس میکنید. تصور کنید برای اولین بار میخواهید با چتر نجات از هواپیما بپرید یا یک نفر شب هنگام در یک کوچهی تاریک و ترسناک جلوی شما بپرد. فکر کنم تصویر کاملاً واضح است.
جملهی نمونه:
“.Have you been on the new rollercoaster? It’s a real heart in your mouth experience”
۸-اصطلاح ” Dead as a doornail “
میتوانیم از این عبارت برای اشیاء، افراد و حیوانات استفاده کنیم. این اصطلاح بهترین عبارت ممکن برای توصیف ماشین آلات و فناوریهایی است که از رده خارجاند و دیگر کاربرد چندانی ندارند.
جملهی نمونه:
“.I was watching TV, and suddenly there was a bang and a puff of smoke. Now it’s dead as a doornail”
۹-اصطلاح ” As cool as a cucumber “
نباید این اصطلاح را با عبارات cool as in hip، trendy یا fashionable اشتباه گرفت. این اصطلاح فردی را توصیف میکند که همیشه آرام است هر چند دیگران مظرب و پریشان باشند. بهترین مثال برای این عبارت Chesley Sullenberger خلبانی ست که در سال ۲۰۰۹ یک فرود اضطراری حیرتانگیز در رودخانه هادسون انجام داد.
جملهی نمونه:
“.That was a really tense business meeting, but you were as cool as a cucumber”
۱۰-اصطلاح ” Storm in a teacup “
ما ایرانیها عاشق نوشیدن چای هستیم. استرالیاییها هم مثل ما هستند. وقتی در استرالیا فردی به خاطر یک موضوع نسبتاً بی اهمیت ناراحت میشود استرالیاییها به آن طوفان در فنجان چای ” storm in a teacup ” میگویند. اصطلاح ” mountain out of a molehill ” که معنی اغراق، مبالغه کردن یا از کاه کوه ساختن میدهد کاملاً شبیه این عبارت بامزه و جالب است.
جملهی نمونه:
“.Don’t worry, he’s not angry, he’s just making a storm in a teacup”
مقالات پیشنهادی:
چگونه یک زبان جدید بیاموزیم : ۱۱ نکته مهم در یادگیری زبانهای خارجی
چرا نمیتوانید بر زبان دوم مسلط شوید : ۴ اشتباه رایج
تسلط بر زبانهای خارجی : ۵ قدم حرفهای
لطفاً برای حمایت از ما این مقاله را در یکی از شبکههای اجتماعی مورد علاقهتان به اشتراک بگذارید. با تشکر
بدون نظر